Dictionary of Sources of Classical Japan Online Draft Version 2004 (DSCJ)
Dictionnaire des sources du Japon classique Version Préliminaire 2004
欧文日本古代史料解題辞典

published in 2005 on the Shiryou Hensanjo Data Base, The University of Tokyo

Book Version : Dictionnaire des sources du Japon classique/Dictionary of Sources of Classical Japan, Paris : Collège de France, 2006 ; distribution : De Boccard : http://www.deboccard.com/
Editors : Joan Piggott, University of Southern California, Los Angeles
Ineke Van Put, Catholic University of Leuven, Belgium
Ivo Smits, Leiden University, The Netherlands
Charlotte von Verschuer, École Pratique des Hautes Études, Paris
Michel Vieillard-Baron, Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO), Paris
Co-editors : Ishigami Eiichi, Historiographical Institute, The University of Tokyo (Shiryô Hensanjo)
Yoshida Sanae, Historiographical Institute, The University of Tokyo (Shiryô Hensanjo)
Horikawa Takashi, National Institute of Japanese Literature (NIJL; Kokubungaku Kenkyû Shiryôkan)/Tsurumi University
Advisors : Araki Toshio, Senshû University, Tokyo
Sano Midori, Gakushuin University, Tokyo
Brian Ruppert, University of Illinois, Urbana-Champaign
Tabuchi Kumiko, National Institute of Japanese Literature (NIJL; Kokubungaku Kenkyû Shiryôkan)
Kikuchi Hiroki, Historiographical Institute, The University of Tokyo (Shiryô Hensanjo)
Editorial advisors : Mitsuhashi Hironobu
Luke Morehouse
Editorial assistants : Sakamaki Rieko
Haruko Wakabayashi, Japan Memory Project, Historiographical Institute, The University of Tokyo (Shiryô Hensanjo)
Authors : Estelle Leggeri-Bauer
Robert Borgen
Claire-Akiko Brisset
Aileen Gatten
Rolf W. Giebel
Andrew E. Goble
Ekaterina Simonova-Gudzenko
Francine Hérail
H. Mack Horton
Alexander Kabanoff
Hiroki Kikuchi
Frederic Kotas
David Lurie
Marie Maurin
Maria Chiara Migliore
Joshua S. Mostow
Steven G. Nelson
Thomas Nelson
Joan Piggott
Ineke Van Put
Christian Ratcliff
Roy Ron
Gaye G. Rowley
Brian Ruppert
Ethan Segal
Ivo Smits
Daniel Struve
Mark Teeuwen
Sumie Terada
Royall Tyler
Charlotte von Verschuer
Michel Vieillard-Baron
Haruko Wakabayashi
Takeshi Watanabe
Charles Willemen
Support : Japan Memory Project (JMP) at the Historiographical Institute, The University of Tokyo (Shiryô Hensanjo)
École Pratique des Hautes Études, Section des Sciences Historiques et Philologiques, Paris
Collaboration : National Institute of Japanese Literature (NIJL; Kokubungaku Kenkyû Shiryôkan), Tokyo
Centre de recherches sur les Civilisations chinoise, japonaise et tibetaine (UMR-CNRS, EPHE, College de France, Universite de Paris 7)

USER’S GUIDE

IN ORDER TO SEARCH :
for source titles, enter the title in hiragana, or the kanji, or one romanized word from the title;
for source authors’ names, enter the kanji or the romanized name (no hiragana).
Romanization: for long vowels in source titles, use macron or hiragana.
ex. Shôyûki or しょうゆうき (no hiragana for person's names).

Each entry of this dictionary contains the following information:
1) Title of the source according to Kokushi daijiten (Yoshikawa Kôbunkan), or Nihon koten bungaku daijiten (Iwanami Shoten), or Kokusho sômokuroku, etc.; or title of a composite entry (e.g. “Utaawase”). Composite entries are so indicated.
2) Variant titles if widely used.
3) Translation of the first title in English or French.
4) Date.
5) Author(s) and biographical dates. For personal names, we follow the Japanese usage that old noble kin groups (uji) include a “no” in the name.
6) Language of the text. We distinguish “kanbun” (Chinese or Sino-Japanese), “wabun” (Japanese), and “wakan konkôbun” (“mixed Japanese,” i.e. Japanese that is heavily influenced by Sino-Japanese).
7) Important text editions. For practical reasons these are often limited to about three. They include printed forms of the original version and, in the case of kanbun texts, yomikudashi (that is, kanbun rendered as wabun) versions, and shakumon versions (that is, a rendering into print script, with added kanji to clarify passages where the original has only kana, etc.) for art historical sources, as well as photographic reproductions. See the Abbreviations of collections hereafter and the Bibliography seperately.
8) Owner of the author’s holograph manuscript.
9) Translations into Western languages, if any exist. A maximum of approximately three is the rule. Listed translations include only books and articles consisting of full or partial translations, and no studies of sources.
10) Description of the text. An asterisk indicates a cross-reference to sources that have an entry of their own. Dates are indicated as follows: “1188.6.28” means the 28th day of the 6th month of the lunar calendar year corresponding with the year 1188.
11) Key words.
12) Entry author's name.

Note: The translation of source titles (3) and the English/French rendering of Japanese historical terms (court offices, etc.) in the description (10) are the author’s own and are not standardized. For terms, refer to the “On-Line Glossary of Japanese Historical Terms” (Historiographical Institute, The University of Tokyo): http://cliojmp.hi.u-tokyo.ac.jp/jmpdemo/.
Abbreviations : See a complete Bibliography seperaterly

BZDai Nihon bukkyô zensho
DNKDai Nihon kokiroku
GRGunsho ruijû. Volume numbers refer to the Zoku Gunsho Ruijû Kanseikai edition. These are followed by maki number.
HJASHarvard Journal of Asiatic Studies
HUTHeianchô utaawase taisei
KBKoten bunko
KSSKaitei shiseki shûran
KYKokuyaku issaikyô
MNMonumenta Nipponica
NESNihon emakimono shûsei
NETNihon emaki taisei
NEZNihon emakimono zenshû
NKBTNihon koten bungaku taikei
NKBZNihon koten bungaku zenshû
NKTNihon kagaku taikei
NKZNihon koten zensho
NSTNihon shisô taikei
SKSTShikashû taisei. Both volume number and collection number are given.
SKTShinpen kokka taikan
SNEZShinshû Nihon emakimono zenshû
SNKBTShin Nihon koten bungaku taikei
SNKBZShinpen Nihon koten bungaku zenshû
SNKSShinchô Nihon koten shûsei
SSShiryô sanshû
STShintô taikei
SZKSShintei zôho kojitsu sôsho
SZKTShintei zôho kokushi taikei
SZSSShintei zôho shiseki shûran
TTaishô (shinshû) daizôkyô
TSTankaku sôsho
WBTWaka bungaku taikei
ZGRZoku gunsho ruijû
ZNETZoku Nihon emaki taisei
ZSTZôho shiryô taisei
ZZGRZokuzoku gunsho ruijû

Copyright by Joan Piggott, Ineke Van Put, Ivo Smits, Charlotte von Verschuer, Michel Vieillard-Baron